|
§1
|
Validez |
|
(1)
|
Estas condiciones generales
están vigentes para todo tráfico negocial con nuestros clientes. No aceptamos
condiciones opuestos o divergentes de nuestros clientes a no ser que les hayamos
aceptados expresamente y por escrito. Serán también en vigor para todas
relaciones comerciales futuros sin necesidad de convenirles de repente. Estas
condiciones serán consideradas como aceptado lo más tarde con la recepción de
la mercancía o del trabajo. |
|
|
|
|
§2
|
Ofertas y Precios |
|
(1)
|
La calculación del precio
se basará en el texto traducido. Será calculado por cada 100 pulsaciones,
espacios incluidos. Es posible negociar otras maneras de calculación en
antemano. |
|
(2)
|
La tasa mínima es de 25,-€.
Para clientes que frecuentemente encargan traducciones pequeños es posible
negociar precios especiales. Para gran volúmenes también será posible negociar
rebajas. |
|
(3)
|
Es posible negociar un
precio fijo para un encargo. En caso que el volumen real del encargo sobrepase
el volumen inicialmente presumido por 5% o más, la traductora tendrá el derecho
de pedir un recargo. Lo mismo aplica en caso que el encargo imprevisiblemente
requiere más trabajo que lo usual. |
|
(4)
|
Todos rebajas y precios
fijos habrán de ser negociados con antemano; no es posible negociarles
posteriormente. |
|
(5)
|
Trabajo adicional será
puesto en cuenta adicionalmente. Trabajo adicional comprende indagaciones muy
extensos cuyo extenso sobrepasa él de una traducción usual, textos poco leíbles
o equívocos, cambios posteriores del texto o trabajo adicional causado porque
la traductora no recibe el texto a traducir en forma de un fichero de datos o
texto imprimido así que rige trabajo adicional para hallar acceso al texto.
Además, comprende gastos ocasionados por estas circunstancias y sobrepasiendo el extenso usual. |
|
(6)
|
Todos precios serán neto con añadura de I.V.A.
|
|
|
|
|
§3
|
Otorgamiento de un pedido |
|
(1)
|
Al hacer el pedido el
cliente recibirá una confirmación de pedido escrita en la cual el pedido será
especificado detalladamente. Si el cliente no se opone dentro de cinco días, el
pedido será considerado como aceptado en la forma y el extenso especificado en
la confirmación. |
|
(2)
|
Usualmente, las
traducciones serán escritos usando MS-Word. |
|
(3)
|
La traductora no es responsable
para retrasos o defectos en la realización de la traducción que son causados
por un pedido equívoco, incorrecto o incompleto. |
|
(4)
|
En caso que el cliente
anule su pedido ante su cumplimiento en parte o completamente, tendrá que pagar
por los textos ya traducidos o elaborados la porción de los costes que
corresponde a esos textos, pero al menos 20% del precio respectamente la tasa
mínima si se trata de un pedido muy pequeño. |
|
|
|
|
§4
|
Plazos de Entrega |
|
(1)
|
Plazos de entrega serán
indicados concienzudamente y de buena fe. Sin embargo, se trata solamente de
plazos probables. |
|
(2)
|
Una entrega será
considerada como concluido en el momento en que la traducción a sido mandado al
cliente. |
|
|
|
|
§5
|
Perturbaciones |
|
(1)
|
La traductora no es
responsable para daños que resultan de interrupciones de servicio,
especialmente esos causados por fuerza
mayor como, por ejemplo, fenómenos naturales, interrupciones del tráfico,
interrupciones de la red o del server, todo tipo de interrupciones de las
líneas o de la transmisión, y otros impedimentos que la traductora no ha de
responder de. En estos casos excepcionales, la traductora tendrá el derecho de
desistir partialmente o completamente de contrato. |
|
(2)
|
La traductora tampoco será
responsable para daños que resultan de viruses. Si los ficheros serán
entregados por correo electrónico, módem o todo otro tipo de transmisión
electrónica, el cliente será responsable para el último control de los ficheros
y textos transmitidos. Derechos a indemnizacion por daños y perjuicios
correspondientes no serán aceptados. |
|
|
|
|
§6
|
Responsabilidad |
|
(1)
|
Si no hay convenio especial
sobre los requerimientos cualitativos de la traducción o si no exigencias
particulares resultan del tipo del pedido, la traductora realiza la traducción
del texto según su leal saber y entender,
conforme al sentido y gramaticalmente correcto para fines informativos. |
|
(2)
|
Si el cliente no se opone
por escrito y sin demora, pero a no más tardar que cinco días (dato de recibo),
la traducción será considerada como aceptada. En este caso, el cliente renuncia
a todos derechos que le podrían llegar de posibles defectos de la traducción.
Si el cliente hace una reclamación por vicios dentro de ese plazo de cinco días
por un defecto obviamente existente y considerable, el cliente debe describir
ese defecto lo más exacto que posible y conceder la traductora un plazo de
gracia para darla la posibilidad de corregir la traducción. Esto también se
aplica a encargos urgentes con término muy corto. |
|
(3)
|
En caso que el retoque
resultará sin éxito, según se puede probar, el cliente tiene derecho a una
rebaja o rehibición. Todos derechos adicionales, incluso indemnización por
falta de cumplimiento, serán excluidos. |
|
(4)
|
En todo caso, la
responsabilidad está limitada hasta el valor del pedido correspondiente. La
traductora solamente será responsable en caso de negligencia grave o culpa
intencional según consta. |
|
(5)
|
Cada responsabilidad
sucesiva será exonerada explicitamente. |
|
(6)
|
La traductora no será
responsable de defectos de la traducción causados por informaciones falsos,
incompletos, o por informaciones o documentos que no habían sido puesto a su
disposición en tiempo por parte del cliente, o por textos fuentes defectosos o
indescifrables. |
|
(7)
|
Si el cliente no indica el
uso previsto de la traducción, especialmente si la traducción será publicada o
usada por fines de publicidad, no puede entablar reclamación según §6, (1-3),
si el texto resulta inadecuado para ese
fin. Además, no puede reclamar daños que resultan del la traducción siendo
inadecuada para ese fin así que se hace necesario repetir la publicación o la
publicidad, respectivamente no puede
reclamar daños porque esa traducción resulta en un desabono o un detrimento de
su imagen pública de la empresa. |
|
(8)
|
Si el cliente no indica que
la traducción está previsto para la impresión, o deja de proporcionar una
prueba de imprenta a la traductora y imprime sin autorización de ella, él será
completamente responsable de todos defectos. En caso que la traductora será
acogido a una violación de los derechos intelectuales, o por derechos de
terceras personas, el cliente exonerará la traductora completamente de la
responsabilidad. |
|
(9)
|
La traductora no será
responsable de qualquier modificación del texto efectuado por terceras
personas. |
|
|
|
|
§7
|
Retraso de Entrega,
Imposibilidad, Rescisión |
|
(1)
|
En caso de un retraso del
cumplimiento por culpa de la traductora, el cliente solamente tendrá el derecho
de desistir del contrato si la traductora ha sobrepasado el plazo de entrega
por un plazo inaceptable y el cliente le ha concedido un plazo adicional
adecuado por escrito. |
|
|
|
|
§8
|
Retención de Propriedad |
|
(1)
|
La traducción entregada
quedará propriedad de la traductora hasta el pago completo estará efectuado.
Hasta entonces el cliente no tendrá derecho de usar la traducción, a no ser que se haya convenido otra cosa. |
|
|
|
|
§9
|
Cesión |
|
(1)
|
La cesión de los derechos a
terceras personas por el cliente sólo es posible con la aprobación de la
traductora. |
|
|
|
|
§10
|
Entrega, Transmisión |
|
(1)
|
La entrega respectivamente
la transmisión electronica de la traducción será por cuenta y riesgo del
cliente. |
|
(2)
|
La traductora no acepta
ninguna responsabilidad de una transmisión defectuosa o una pérdida de los
textos, ni de su deterioración o pérdida durante su transporte con medios
non-electrónicos. |
|
|
|
|
§11
|
Modalidades de pago |
|
(1)
|
El honorario será pagable dentro de 30 días,
partiendo del dato de la cuenta, excluyendo el ajuste de cuentas o la
retención. |
|
(2)
|
En caso de un retraso de pagos, intereses por el
valor de intereses bancarios serán calculado. Posibles costes por reclamaciones
o un abogado en consecuencia a ese retraso de pago correrán por cuenta del cliente. |
|
(3)
|
En caso de pedidos extensos, la traductora tendrá
el derecho de exigir un pago de entrada o
un pago a plazos. |
|
(4)
|
Si el cumplimiento del pedido se retrase por
razones por parte del cliente y de las personas o empresas autorizadas por él,
la traductora también tendrá el derecho de pedir un pago de entrada o pago a
plazos ante la conclusión del pedido. |
|
|
|
|
§12
|
Observancia del Secreto |
|
(1)
|
Todos textos e informaciones
explícitamente declarado como confidencial por el cliente serán guardado
secretos. |
|
(2)
|
La transmisión electrónica
puede poner en peligro la protección de secretos empresariales e informativos y
otros datos e informaciones confidentiales. De eso, la traductora no será
responsable. |
|
(3)
|
Todos glosarios y
terminologías que la traductora habrá elaborado en el curso de su trabajo, no
serán considerado como confidential, y
quedarán propriedad de la traductora a no ser que se haya convenido otra cosa por
escrito. |
| |
|
|
§13
|
Ley aplicable y Tribunal
Competente |
|
(1)
|
Todos relaciones juridicas
que son consecuencia del acto de encargar la traductora estarán sometido
exclusivamente al ley alemán. |
|
(2)
|
Para todos conflictos
jurídicos, el lugar de jurisdicción será Colonia. |
|
(3)
|
La traductora tendrá el
derecho de iniciar también una demanda en el lugar de jurisdicción del cliente. |
| |
|
|
§14
|
Cláusula de Salvamento |
|
(1)
|
En caso que una de las
cláusulas de ese contrato será o se pondrá inválido, la vigencia de las otras
disposiciones persistirá inafectada. El contento de la disposición inválida
será interpretado o complementado o sustituído de manera que los intentados
fines económicos serán conseguido lo mejor posible. Lo mismo se aplicará en
caso que durante la realización del contrato se dará a conocer un blanco con
necesidad de complemento. |
|
(2)
|
Los contratantes realizarán
eventualmente necesarios alteraciones, complementos o adaptaciones del contrato
en una atmósfera de buena cooperación, considerando los comunes intereses económicos.
|