Licenciada en Traducción

       Birte Mirbach        

 

 Home
 

 Deutsch

 

 Nederlands

 

 English

 

 Español
¿Qué es traducir de verdad?
Pie de imprenta & contacto
Precios & Entrega de los textos
Servicios ofrecidos & Especialidades
Mi carrera & mi tesis
Experienca profesional & Traducciones publicadas
Condiciones generales

 

 

 

 

Condiciones Generales de Contratación

 

 

§1

Validez

(1)

Estas condiciones generales están vigentes para todo tráfico negocial con nuestros clientes. No aceptamos condiciones opuestos o divergentes de nuestros clientes a no ser que les hayamos aceptados expresamente y por escrito. Serán también en vigor para todas relaciones comerciales futuros sin necesidad de convenirles de repente. Estas condiciones serán consideradas como aceptado lo más tarde con la recepción de la mercancía o del trabajo.

 

 

§2

Ofertas y Precios

(1)

La calculación del precio se basará en el texto traducido. Será calculado por cada 100 pulsaciones, espacios incluidos. Es posible negociar otras maneras de calculación en antemano.

(2)

La tasa mínima es de 25,-€. Para clientes que frecuentemente encargan traducciones pequeños es posible negociar precios especiales. Para gran volúmenes también será posible negociar rebajas.

(3)

Es posible negociar un precio fijo para un encargo. En caso que el volumen real del encargo sobrepase el volumen inicialmente presumido por 5% o más, la traductora tendrá el derecho de pedir un recargo. Lo mismo aplica en caso que el encargo imprevisiblemente requiere más trabajo que lo usual.

(4)

Todos rebajas y precios fijos habrán de ser negociados con antemano; no es posible negociarles posteriormente.

(5)

Trabajo adicional será puesto en cuenta adicionalmente. Trabajo adicional comprende indagaciones muy extensos cuyo extenso sobrepasa él de una traducción usual, textos poco leíbles o equívocos, cambios posteriores del texto o trabajo adicional causado porque la traductora no recibe el texto a traducir en forma de un fichero de datos o texto imprimido así que rige trabajo adicional para hallar acceso al texto. Además, comprende gastos ocasionados por estas circunstancias y  sobrepasiendo el extenso usual.

(6)

Todos precios serán neto con añadura de I.V.A.

 

 

§3

Otorgamiento de un pedido

(1)

Al hacer el pedido el cliente recibirá una confirmación de pedido escrita en la cual el pedido será especificado detalladamente. Si el cliente no se opone dentro de cinco días, el pedido será considerado como aceptado en la forma y el extenso especificado en la confirmación.

(2)

Usualmente, las traducciones serán escritos usando MS-Word.

(3)

La traductora no es responsable para retrasos o defectos en la realización de la traducción que son causados por un pedido equívoco, incorrecto o incompleto.

(4)

En caso que el cliente anule su pedido ante su cumplimiento en parte o completamente, tendrá que pagar por los textos ya traducidos o elaborados la porción de los costes que corresponde a esos textos, pero al menos 20% del precio respectamente la tasa mínima si se trata de un pedido muy pequeño.

 

 

§4

Plazos  de Entrega

(1)

Plazos de entrega serán indicados concienzudamente y de buena fe. Sin embargo, se trata solamente de plazos probables.

(2)

Una entrega será considerada como concluido en el momento en que la traducción a sido mandado al cliente.

 

 

§5

Perturbaciones

(1)

La traductora no es responsable para daños que resultan de interrupciones de servicio, especialmente  esos causados por fuerza mayor como, por ejemplo, fenómenos naturales, interrupciones del tráfico, interrupciones de la red o del server, todo tipo de interrupciones de las líneas o de la transmisión, y otros impedimentos que la traductora no ha de responder de. En estos casos excepcionales, la traductora tendrá el derecho de desistir partialmente o completamente de contrato.

(2)

La traductora tampoco será responsable para daños que resultan de viruses. Si los ficheros serán entregados por correo electrónico, módem o todo otro tipo de transmisión electrónica, el cliente será responsable para el último control de los ficheros y textos transmitidos. Derechos a indemnizacion por daños y perjuicios correspondientes no serán aceptados.

 

 

§6

Responsabilidad

(1)

Si no hay convenio especial sobre los requerimientos cualitativos de la traducción o si no exigencias particulares resultan del tipo del pedido, la traductora realiza la traducción del texto según su leal saber y entender,  conforme al sentido y gramaticalmente correcto para fines informativos.

(2)

Si el cliente no se opone por escrito y sin demora, pero a no más tardar que cinco días (dato de recibo), la traducción será considerada como aceptada. En este caso, el cliente renuncia a todos derechos que le podrían llegar de posibles defectos de la traducción. Si el cliente hace una reclamación por vicios dentro de ese plazo de cinco días por un defecto obviamente existente y considerable, el cliente debe describir ese defecto lo más exacto que posible y conceder la traductora un plazo de gracia para darla la posibilidad de corregir la traducción. Esto también se aplica a encargos urgentes con término muy corto.

(3)

En caso que el retoque resultará sin éxito, según se puede probar, el cliente tiene derecho a una rebaja o rehibición. Todos derechos adicionales, incluso indemnización por falta de cumplimiento, serán excluidos.

(4)

En todo caso, la responsabilidad está limitada hasta el valor del pedido correspondiente. La traductora solamente será responsable en caso de negligencia grave o culpa intencional según consta.

(5)

Cada responsabilidad sucesiva será exonerada explicitamente.

(6)

La traductora no será responsable de defectos de la traducción causados por informaciones falsos, incompletos, o por informaciones o documentos que no habían sido puesto a su disposición en tiempo por parte del cliente, o por textos fuentes defectosos o indescifrables.

(7)

Si el cliente no indica el uso previsto de la traducción, especialmente si la traducción será publicada o usada por fines de publicidad, no puede entablar reclamación según §6, (1-3), si el texto  resulta inadecuado para ese fin. Además, no puede reclamar daños que resultan del la traducción siendo inadecuada para ese fin así que se hace necesario repetir la publicación o la publicidad,  respectivamente no puede reclamar daños porque esa traducción resulta en un desabono o un detrimento de su imagen pública de la empresa.

(8)

Si el cliente no indica que la traducción está previsto para la impresión, o deja de proporcionar una prueba de imprenta a la traductora y imprime sin autorización de ella, él será completamente responsable de todos defectos. En caso que la traductora será acogido a una violación de los derechos intelectuales, o por derechos de terceras personas, el cliente exonerará la traductora completamente de la responsabilidad.

(9)

La traductora no será responsable de qualquier modificación del texto efectuado por terceras personas.

 

 

§7

Retraso de Entrega, Imposibilidad, Rescisión

(1)

En caso de un retraso del cumplimiento por culpa de la traductora, el cliente solamente tendrá el derecho de desistir del contrato si la traductora ha sobrepasado el plazo de entrega por un plazo inaceptable y el cliente le ha concedido un plazo adicional adecuado por escrito.

 

 

§8

Retención de Propriedad

(1)

La traducción entregada quedará propriedad de la traductora hasta el pago completo estará efectuado. Hasta entonces el cliente no tendrá derecho de usar la traducción,  a no ser que se haya convenido otra cosa.

 

 

§9

Cesión

(1)

La cesión de los derechos a terceras personas por el cliente sólo es posible con la aprobación de la traductora.

 

 

§10

Entrega, Transmisión

(1)

La entrega respectivamente la transmisión electronica de la traducción será por cuenta y riesgo del cliente.

(2)

La traductora no acepta ninguna responsabilidad de una transmisión defectuosa o una pérdida de los textos, ni de su deterioración o pérdida durante su transporte con medios non-electrónicos.

 

 

§11

Modalidades de pago

(1)

El honorario será pagable dentro de 30 días, partiendo del dato de la cuenta, excluyendo el ajuste de cuentas o la retención.

(2)

En caso de un retraso de pagos, intereses por el valor de intereses bancarios serán calculado. Posibles costes por reclamaciones o un abogado en consecuencia a ese retraso de pago correrán por cuenta del cliente.

(3)

En caso de pedidos extensos, la traductora tendrá el derecho de exigir un pago de entrada o  un pago a plazos.

(4)

Si el cumplimiento del pedido se retrase por razones por parte del cliente y de las personas o empresas autorizadas por él, la traductora también tendrá el derecho de pedir un pago de entrada o pago a plazos ante la conclusión del pedido.

 

 

§12

Observancia del Secreto

(1)

Todos textos e informaciones explícitamente declarado como confidencial por el cliente serán guardado secretos.

(2)

La transmisión electrónica puede poner en peligro la protección de secretos empresariales e informativos y otros datos e informaciones confidentiales. De eso, la traductora no será responsable.

(3)

Todos glosarios y terminologías que la traductora habrá elaborado en el curso de su trabajo, no serán considerado como confidential,  y quedarán propriedad de la traductora a no ser que se haya convenido otra cosa por escrito.

 

 

§13

Ley aplicable y Tribunal Competente

(1)

Todos relaciones juridicas que son consecuencia del acto de encargar la traductora estarán sometido exclusivamente al ley alemán.

(2)

Para todos conflictos jurídicos, el lugar de jurisdicción será Colonia.

(3)

La traductora tendrá el derecho de iniciar también una demanda en el lugar de jurisdicción del cliente.

 

 

§14

Cláusula de Salvamento

(1)

En caso que una de las cláusulas de ese contrato será o se pondrá inválido, la vigencia de las otras disposiciones persistirá inafectada. El contento de la disposición inválida será interpretado o complementado o sustituído de manera que los intentados fines económicos serán conseguido lo mejor posible. Lo mismo se aplicará en caso que durante la realización del contrato se dará a conocer un blanco con necesidad de complemento.

(2)

Los contratantes realizarán eventualmente necesarios alteraciones, complementos o adaptaciones del contrato en una atmósfera de buena cooperación, considerando los comunes intereses económicos.